<Header>
<Author: 李白>
<Title: 長相思 一>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: MUTUAL LONGING (The woman)>
<BookPage: 34-35>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
日色已盡花含煙，
月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱，
蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳，
願隨春風寄燕然，
憶君迢迢隔青天。
昔日橫波目，
今成流淚泉。
不信妾腸斷，
歸來看取明鏡前。
<End Poem>
<Translation>
The colors of the day depart.
   O'er flowers the mist veils creep.
The moonshine turns to ashy gray;
   And sad I cannot sleep.
The psaltery's notes have sunk to rest
   Upon their bridge of fire.
The harpsichord begins to chime
   With chords of sweet desire.
The song, though full of meaning,
   Yet dies away unknown.
Would vernal breezes blew it
   O'er Hua-jan's carven stone!
I pine for you, so far away,
   Beyond the sky so blue.
The eyes once liquid waves exchanged
   To-day stream tears for you.
That my poor heart is broken,
$(If you require a token,)$
Return! Before your mirror bright
I'll lay it open to your sight!
<End Translation>
<Formatted Translation>
The colors of the day depart. O'er flowers the mist veils creep.
The moonshine turns to ashy gray; And sad I cannot sleep.
The psaltery's notes have sunk to rest Upon their bridge of fire.
The harpsichord begins to chime With chords of sweet desire.
The song, though full of meaning, Yet dies away unknown.
Would vernal breezes blew it O'er Hua-jan's carven stone!
I pine for you, so far away, Beyond the sky so blue.
The eyes once liquid waves exchanged
To-day stream tears for you.
That my poor heart is broken,
$(If you require a token,)$
Return! Before your mirror bright I'll lay it open to your sight!
<End Formatted Translation>